PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : [Fackelschein]Wie sollen wir ... übersetzen?


Pestilence
24.12.09, 17:03:42
Ich habe da mal eine Frage, an die User.
Es gibt einen Zauberstab namens "Scortch Flag", was man ganz grob mit "Der Klügere gibt nach" übersetzen könnte.
Was meint ihr, wie soll dieser Stab heissen?

Scortch Flag
Der Klügere gibt nach
Besserwisser

oder vielleicht doch irgendetwas völlig anderes?

steelworks
25.12.09, 17:41:18
Ähm nur mal so ne Frage:

heißt "to scorch" net verbrennen, versengen etc.?

und "flag" heißt meines Wissens nach Flage, evntl. Standarte...sowas in der Richtung.

"Standarte der Flammen"?

Aber ich kenn ja den Zusammenhang nich ;)

S-Dogg
25.12.09, 20:22:54
Möp,

ich würde es entweder "Besserwisser" oder Schlauberger, Klugscheisser nennen. ;)

Raistar
25.12.09, 21:03:52
Der Begriff Scortch ähnelt einem Wortspiel zb. wenn man jemanden runterzieht(beleidigt) und nebenbei mit einem anderen abklatscht(high 5 oder wie auch immer) sagt man in dem Moment "Scortch". In Deutsch sowas wie, ( Volltreffer, Untergang, Eiskalt, Jetzt siehst du alt aus etc...). Und mit Flag kombiniert hätte es einen eigenständigen Begriff wie, ( Die Fahne, die jeden rammt bzw Die rammende Fahne etc...)

Da wir das aber in Deutsch nur logisch einbeziehen können wäre mein Vorschlag, ( /der/ Gewinner, Formalist, /die/ Mächtige Fahne, /der/ Unbezwingbare, /die/ Feste Fahne, Massive Fahne oder Fahne der /bleibe, unsterblichkeit, haftigkeit, vollkommenheit.) Es gibt noch weiteres welches mir aber jetzt leider nicht einfällt.

steelworks
25.12.09, 21:14:11
Der Pwnage-Stab*yeah*
:rotfl:

Pestilence
25.12.09, 21:17:12
Das hier haben wir gerade im Chat eruiert:

[21:08:13] [+Steelworks]: Jimmy: "Hector your mom's the size of Texas"
[21:08:18] [+Steelworks]: On-looker: "Scortch!"
[21:08:24] [+Steelworks]: Hector: "Your mom's SLEPT with all of Texas"
[21:08:29] [+Steelworks]: On-looker: "Boomerang scortch!"
[21:09:01] [+Kopfnicker]: heißt das sowas wie pwnd?
[21:09:03] [+Steelworks]: hört sich eher nach "pwend" an
[21:09:10] [+Steelworks]: aahahaha xD
[21:09:11] [+Pestilence]: ja genau
[21:09:16] [+Pestilence]: Pwnd!

Wir brauchen also eine deutsche Übersetzung für Pwnd!
Der beste Vorschlag ist bisher Pwnage-Stab. :-D

Raistar
25.12.09, 21:24:36
:-D naja Pwnage-Stab ist ja keine richtige Übersetzung. Die Vorschläge von mir wären halt eine relative Alternative dafür aber es gibt wie gemeint noch andere was mir aber nicht einfällt.

Pestilence
25.12.09, 21:28:47
Wie wäre wenn wir das Flag einfach völlig ausser acht lassen, und den Stab einfach Volltreffer! nennen?
Auch wenn beim Pwnage-Stab weniger Witz an der Übersetzung verloren gehen würde. ;)

Raistar
25.12.09, 21:44:20
Genau das war auch was ich meinte also etwas "ähnliches" von dem was ich vorgeschlagen habe. Und Voltreffer klingt richtig geil :)

Zahl
26.12.09, 01:53:36
Also wenn so ne Situation wie oben auftreten würde im deutschen, würde man vielleicht noch was wie "BÄÄM" sagen.

A: Deine Hose sieht so scheiße aus, ist die von Kik?
B: Nee, aber hab gehört dei Mudder klaut dort ihre Klamotten!
BÄÄÄÄM!

Allerdings is BÄÄM-Stab irgendwie nichtssagend.
Hat der Stab denn überhaupt irgend eine Funktion oder etwas spezielles, was den Originaltitel schon irgendwie Sinn machen lässt? Und passt im Deutschen "Volltreffer" dazu?
Oder ist der Name eher willkürlich, und man könnte ihn auch Kackstab nennen?

Raistar
26.12.09, 02:09:49
Oder ist der Name eher willkürlich, und man könnte ihn auch Kackstab nennen?

:D ich erinnere mich kaum wan ich letztens so heftig lachen musste...

Natürlich "nein". Manche Sachen bzw Begriffe kann man einfach von Englisch nicht auf Deutsch übersetzen. Bei jeder Sprache sollten solche Begriffe existieren. Deshalb sollte man bei sowas immer der Logik nach gehen. Also immer die logischste formulierung für den jeweiligen Begriff nehmen. Das tun auch die meisten Spieleschmieden zb. solltest du dir mal von irgend einem Spiel, die englische und die deutsche Version genehmigen und du wirst merken wieviele Unterschiede es doch gibt.